About Truphotos

*日本語は下方にあります*

Introduction

Hi!

I am a Japanese-English interpreter/translator and landscape photographer from Singapore. I enjoy photography, backpack travelling, and finding out more about the Japanese language, especially ranging from incomprehensible Kanji, to phonology and idioms.

For food, I cannot get enough of noodles, regardless of whether it’s Chinese meepok, Japanese buckwheat, ramen, udon, spaghetti etc.

My first contact with the Japanese language was when I was only 12 years old. A Japanese drama happened to be broadcast on TV and I was somehow mesmerised by the phonology and writing style of the language. The name of the drama was Angry Innocence (Ienakiko) by Adachi Yumi. I cannot remember much about the content of the drama, but the language itself left a lasting impression.

I did not have a chance to get in touch with studying Japanese until after entering University when I took the plunge and chose Japanese Studies as my major after years of being in the Science stream, baffling friends and relatives. I am glad I did. It opened my horizons to another culture and world different from mine through close interactions with people from all walks of life. I was also given a few opportunities to further my studies in different parts of Japan. These experiences made me more aware of other cultures as well as changed my perspectives towards life.

My ambition of becoming an interpreter started when I happened to catch a  Japanese music show on TV (again!) where there was a foreign singer accompanied by an interpreter. Never did I think that such an occupation/profession exists until that day. As expected, that also left a tremendously deep impression on me, and became my dream job from that time on.

Many of the photos that you find here are taken during my exploration trips around different parts of Japan, from rural Aomori and Iwate in the north, to metropolitan Tokyo, down to the Kansai area consisting of Osaka, Kyoto, Nara and Wakayama, as well as the Sanin region of Tottori, Shimane and Yamaguchi further down. Personally, I prefer to travel to rural towns and countryside regions that are abundant in nature compared to large cities. Please feel free to visit my gallery for images.

Photos are taken with a Nikon D60, 12-24 f4, 16-85VR, 35 f1.8.

Education

2007 Osaka University, Minoh campus (under the Japan Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology Japanese language and culture study scholarship)

2006 Keio University, Mita campus (Student exchange program)

2004 Kyushu University, Hakozaki campus (Short-term exchange program)

2003 National University of Singapore, Arts and Social Sciences Faculty, Japanese Studies major


Achievements

2008 Solo photo exhibition at Minoh Citizen’s Activity Centre, Minoh City, Osaka prefecture, Japan

2008 Solo photo exhibition at Osaka Prefectural Central Library, Higashi-Osaka city, Osaka prefecture, Japan

2008 Solo photo exhibition at Osaka University (former Osaka University of Foreign Studies), Minoh city, Osaka prefecture, Japan

2008 Obtained the Japanese Kanji Aptitude Test (日本漢字能力検定試験) Level 2

2007 Awarded the Japan Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology (日本文部科学省) scholarship

2007 Obtained the Japanese Language Proficiency Test (日本語能力試験) Level 1

2006 Obtained the Japanese Kanji Aptitude Test (日本漢字能力検定試験) Level 3

2006 Obtained the Japanese Language Proficiency Test (日本語能力試験) Level 2


Major work assignments

2009-2010 Interpreter for Germnon LLC, Japan during visits to hotels and restaurants for product promotion as well as during sales negotiation talks at the Japan Quality Food Trade Show

2010 Translator for Fide Living regarding interior design floor plans for Japanese-themed food stalls at various shopping malls

2009 Translator for Clarins Singapore for Japanese magazines regarding cosmetic products

2009 Interpreter for the International Drama Festival in Tokyo booth during the Asia Television Forum 2009 to promote Japanese media content from various broadcasting stations

2009 Video subtitle translation of a Japanese teleshopping video programme for Beste (S) Pte Ltd

2009 Interpreter for animation movie director, Hosoda Mamoru, during interviews with the media at the Animation Asia Conference, Anime Festival Asia 2009 regarding his newly released movie Summer Wars

2009 Interpreter for Fide Living during meetings regarding the interior design for the mini Japanese street and Japanese food stalls at Serangoon Central Shopping Centre

2009 Interpreter for Crystal Systems Corporation Japan during visits to SIMTech, Nanyang Technological University regarding the installation of crystal growing equipment and training of staff

2009 Interpreter for Toray Japan during interviews with Keppel Seghers, Sempcorp, Nanyang Technological University (NTU) and PUB regarding water systems and water reclamation technologies

2009 Interpreter for Japanese sports writer, Mr Mikio Gomi, during interview with Singapore Football Federation

2009 Translator for SSI Schaefer Singapore for technical documents regarding earthquake-resistant measures

2009 Interpreter for Shinichi Yoshida of Nakaya (Platinum) during a pen clinic at Aesthetic Bay during the opening of Ion Orchard

2009 Interpreter for facilitating communication between Singapore tour agencies, the media and Asahikawa city officials during the promotion of Asahikawa City, Hokkaido, Japan

2007, 2009 Interpreter for TBS engineers during visits to Broadcast Asia 2007, 2009

2007 Interpreter for managing director of Imai Shoten group during vists to libraries and schools

2007 Interpreter for Panasonic Singapore between Singapore and Japanese engineers

2007 Interpreter for TBS engineers during visits to Broadcast Asia 2007

2007 Interpreter for Mr. Matsumura Takeshi Hip-Hop Dance Workshop organised by People’s Association (PA) for Chingay parade

2007 Interpreter for Mr. Nishino Takeshi Hip-Hop Dance Workshops organised by People’s Association

2007 Video subtitling translation for Singapore-MIT Alliance regarding a documentary by Japanese TV, NHK, on the education system in Singapore

2007 Translator and interpreter during interviews and the production of People’s Association (PA) course promotional videos by Sky Entertainment. Promotional videos include hip-hop workshops, and Aikido and Japanese cuisine courses

2006 Provided software-related communication support to Japanese consumers, Japan Division, Autodesk

2005 Interpreter for Fujikiko Pte Ltd during MetalAsia Singapore, Japan External Trade Organisation, Japan booth

2005 Translator for Japanese animation scripts


Other involvements

Volunteered at Minoh Association for Global Awareness in Minoh city, Osaka, Japan and assisted in the cultural exchanges between the Japanese and foreign communities

Volunteer youth interpreter at the Singapore Youth Olympic Games 2010



ツルー・フォトスについて

自己紹介

こんにちは!初めまして!

私は、小さい頃から日本語に興味を持つようになったのですが、きっかけはテレビで偶然に安達祐実が出演した「家なき子」でした。しかし、その時からずっと勉強する機会に恵まれなくて、シンガポール 国立大学に入学してから日本研究を専攻にして、漸く日本語を本格的に勉強を始めました。大学生時代は、2004年に福岡の姪浜に6週間行って、2006年には神奈川の川崎を半年で、 2007年には一年間大阪の箕面に住んでいました。

大阪にいた時から写真に目を覚めて、留学を兼ねて日本の様々な都道府県に旅行に出掛けて、様々な写真を撮りました。特に大自然が大好きで、今まで行ったところの中で、奈良、青森の十和田湖・奥入瀬渓流、和歌山などが非常に気に入っています。駄作ですが、ご興味のある方は是非ギャラリーを覗いてみてください。

通訳をやろうと思ったのは、テレビに(またか!)ある外国の歌手とその通訳者が登場した時でした。まさにこのような職業があるとは一回も思ってもみなかったのです。これもまた深い印象が残って、そのため通訳が夢の職業になったのです。

留学から帰国する前にご縁があって、大阪府立中央図書館と大阪府箕面市民活動センターで写真展を開く千載一遇の機会に恵まれて、見に来てくださった 人、そして建設的な批判と激励のご感想を残してくださった方々に心から感謝しています。写真を通して、多くの人との新しい出会いとなり、そして自然の美しさ、そして神秘と感動を共有できればと思っています。写真にご興味のある方と、情報の交換や少しだけでもお話ができればうれしいです。

また、シンガポールに留学や就職を考えている方、シンガポールについて何か詳しく聞きたいと思ってい る方、シンガポール生活面での悩み事の相談、シンガポールがもっと知りたい!という方などがいらっしゃったら、力の及ぶ限りお手伝いしますので、是非お気軽に連絡してください。
ご連絡を心から楽しみにしています。


学歴

2007年 大阪大学 箕面キャンパス(文部科学省奨学金)

2006年 慶応義塾大学 三田キャンパス(交換留学プログラム)

2004年 九州大学 箱崎キャンパス(短期留学プログラム)

2003年 シンガポール国立大学人文社会科学部 日本研究専攻


学業成績

2008年 大阪府箕面市民活動センターにて個人写真展開催

2008年 大阪府立中央図書館にて個人写真展開催

2008年 漢字検定試験2級

2007年 文部科学省日本語日本文化研修奨学金

2007年 日本語能力試験1級

2006年 漢字検定試験3級

2006年 日本語能力試験2級

2004年 東芝国際交流財団短期留学補助金


翻訳・通訳実績

  • アトリエサンゴ ラサール芸術大学における粘土人形作りワークショップにて通訳

  • 国際ドラマフェスティバルin東京 アジア・テレビジョン・フォーラムの展示ブースにてバイリンガルアシスタント
  • Beste(S) 日本通販のビデオ字幕翻訳
  • 細田守監督 アニメ・フェスティバル・アジア2009にて「時をかける少女」に続く新作の「サマーウォーズ」のため、新聞社、雑誌社、ラジオといった媒体とのインタビュー時通訳
  • Fide Living Serangoon Central Shopping Centreにおけるインテリアデザイン通訳
  • ロチナ クリーニングシステム、装備のプレゼン及び交渉にて通訳
  • 株式会社クリスタルシステム 単結晶育成システムの据付及びスタッフのトレーニング時通訳
  • 東レ シンガポールの水処理システムの市場調査のため水処理会社、大学におけるインタビュー時通訳
  • ジェムノンジャパン ホテルに新商品宣伝のため訪問時通訳
  • スポーツライターの五味 幹男がアジアサッカーの取材のため、シンガポールサッカー協会のインタビュー時通訳
  • アイオンオーチャードにてAesthetic Bayにより開催された万年筆のペンクリニックにて通訳
  • 東京放送(TBS) Broadcast Asia 2007, 2009にてコミュニケーションサポート通訳
  • 旭川市の旭川市観光推進イベントにて コミュニケーションサポート通訳
  • パートタイムの日本語の家庭教師
  • パートタイムの英語の家庭教師
  • 今井書店グループ会長訪問時 同行通訳
  • パナソニック シンガポールと日本エンジニア間通訳
  • 人民協会(People’s Association)による西野武ヒップホップワークショップ通訳
  • 人民協会(People’s Association)によるChingay 2007のための松村武司ヒップホップワークショップ通訳
  • 人民協会(People’s Association)によるヒップホップ、日本料理、合気道コースの宣伝ビデオスクリプト翻訳
  • メタルアジアシンガポール(MetalAsia Singapore)展示会にて富士機工ブース通訳
  • 日本アニメスクリプト翻訳(日英)


ボランティア活動

  • 大阪府箕面市箕面国際交流協会の賛助員として外国人と日本人の交流推進サポート
  • ボランティア通訳シンガポール・ユース・オリンピック2010に参加

staff2009